Суггестопедия - расслабленный метод изучения английского. Давайте рассмотрим пример, взятый из опыта обучения японскому языку.
by Kazuhiko Hagiwara Griffith University
Интенсивный курс японского языка по методу Суггестопедии
1. Знакомство
Рано утром 12 студентов ждали учили в аудитории. Раньше они никогда не изучали японский, и более того в этот день они первый раз увидели друг друга. Они чувствовали себя немного взволнованными и напряженными, пока находились в ожидании начала урока. У них были некоторые ожидания о том, как будет проведен урок, так как предварительно они кое что прочитали о методе, который будет использован.
Учитель заранее перед их приходом подготовил идеальную атмосферу для занятий : тихая, проветренная комната, с большим количеством дневного света, японской живописью на стенах,различными растениями, раставленными по углам и стульями, образующими полукруг.
“Ohayo gozaimasu !” Вошел учитель с большой сумкой. Он начал что-то говорить по японски, словно думал, что студенты действительно его понимают. Во время разговора он доставал из своей сумки вещи, показывал их и называл их своим именем. Сначала он достал маленького щенка и представил его ученикам: “Кинтаро” . Далее он продолжил доставать из сумки то, что она называл kamera, pen, pasupooto, booru, wain, biiru и так далее.
Студенты начали чувствовать себя расслабленно, так как они понимали то, о чем говорить их учитель. Помимо этого, он выглядел таким радостным и расслабленным, что это чувство передавалось и его ученикам. Казалось, что он говорит : “Что это? Это фото-камера. О, это Олимпус. Отличная камера. Дай я сфотографирую тебя. Улыбнись, скажи сыр. Извините, не могли бы вы сфотографировать меня и моего приятеля, пожалуйста? Спасибо! О, посмотрите! Это мой пасспорт. Правда, я странно выгляжу на этой фотографии? А это что? О, это бутылка вина! Мне оно нравится, но я особо много не люблю пить. Ужасное чувство - похмелье по утрам.”
Студенты абсолютно точно угадывали, о чем он говорил, понимая это из жестов, мимики, плюс он старался подбирать слова на японском с похожими названиями.
Он также достал из своей сумки довольно странные вещи, такие как настоящую телефонную трубку, с помощью которой он позвонил домой и доложил, что он, наконец-то, приехал в Австралию, настоящий камень, а также резиновую губку, которая выглядела как настоящий камень, он взял два предмета и, показывая пальцем на губку, сказал : “lie, chigaimasu,” (Нет, это не камень). Потом он достал маленького игрушечно динозаврика и также представил его как одного из своих друзей.
Таким образом, студенты получали базовое понимание грамматики, а также узнавали некоторые японские слова. Он периодически спрашивал их “что это?”, показывая на различные предметы, но выглядело это так, как будто он не ожидал от них ответа. Каждый раз, задавая вопрос, он смотрел на класс, но никогда не указывал на какого-то конкретного ученика. Через какое-то время один из студентов начал угадывать названия предметов : “Telephone desu”, - выкрикнул он. Далее учитель сказал, как правильно будет по-японски это слово : “Близко,- сказал он им уже на их языке, - но не совсем верно. - Denwa Desu.Kore wa denwa desu. Но подождите, ты говоришь по японски! Отлично! Ii desu ne! Все знают, что такое Ii desu ne? Попробуйте угадать. “Отлично”. Да, все верно. А теперь все вместе. Ii desu ne! ”
Во время разговора учитель подбадривал студентов фразами Daijobu desu yo (Все хорошо, не беспокойся). Wakarimasu ne (теперь ты понимаешь), Dekimasu yo (Да, ты можешь). Hora, dekimashita, ne (видишь получилось). and Kantan desho (легко, не правда ли?).
В то же время негативные слова учитель старался не употреблять вовсе. Так, из его речи были убраны слова muzukashii (сложно) or taihen (усталость). Родной язык не был запрещен, таким образом, студенты могли задавать друг другу вопросы на своем языке. Учитель сам старался отвечать на японском, но периодически вставлял и фразы на английском, объясняя некоторые моменты или рассказывая про грамматические тонкости. Но студенты сами начинали все больше и больше говорить по-японски, так как та атмосфера, которую создал преподаватель вызывала у студентов дикий интерес к языку, и они сами с огромным рвением начинали его употреблять.
Далее учитель достал стопку карточек и сказал студентам : “У меня тут важные документы. Что это? Это hiragana.” - сказал он, показывая буквы из японского алфавита, далее он повернулся к ним спиной и начал читать их одна за одной. Потом он повернулся к ученикам и они начали читать карточки. Он сразу удивленно сказал : “О, какой сюрприз! Ты можешь читать по-японски!” Он прочитал несколько букв. Он прочитал им несколько символов, а другие попросил угадать. “Молодец, здорово, правильно” , - постоянно подбадривал студентов он.
Потом у него вдруг внезапно зазвонил телефон “Moshi, moshi” (Привет), по тому как он говорил становилось понятно, что он говорил что-то о кино, и о том, что у него есть группа хороших актеров для кинофильма.
Следующим шагом преподаватель попросил студентов выбрать себе по японскому имени и японской профессии. Они могли выбрать из тех, что были на картинках на доске, или спросить у него название той, которую бы они хотели взять. Один из студентов спросил “Пожарный wa nan desu ka?”(Как будет пожарный?). Учитель с удовлетворением ответил : “Shoboshi desu”. В течение всего дня преподаватель старался быть очень аккуратным, чтобы не расстроить и не обидеть никого, так как первое знакомство с языком очень важно для дальнейшего обучения. Учитель спрашивал про новое слово и ждал ответа от всей группы,обращаясь к ним так, как будто они были одно целое.
Итак, каждый выбрал себе по профессии. И получилось, что у всех они были разные, таким образом и слова для профессии тоже были разные. Это позволяло студентам делиться новыми фразами, которые они только что узнали. Все это сопровождалось смехом и шутками.
2. Часть вторая. Концертные сессии.
После небольшого перерыва студенты вернулись на свои места и далее учитель вошел в аудиторию спокойно и тихо. На этот раз он вел себя очень торжественно. Он раздал каждому студенту по бумажному материалу, на котором находился текст на японском с переводом, где также был еще и текст на японском с использованием латинских символов.
Первое чтение началось под приятную музыку Моцарта. Учитель взял текст и начал читать его совершенно другим голосом, чем был у него раньше. Он читал стоя и возникало ощущение, что перед тобой находится поэт, который читает стихи, или оперный певец. Преподаватель останавливался где нужно, выделял интонацией некоторые слова. За 20 минут было прочитано примерно 15 страниц текста.
Перед вторым чтением, учитель предложил студентам отложить книжки и слушать уже просто так, представляя, что происходит в истории. Он сказал, что без разницы, будут они слушать музыку или текст, который он читает. На этот раз студенты слушали орган Баха. Преподаватель сидел с закрытыми глазами до тех пор пока не начала играть музыка, теперь уже он читал текст с обычной интонацией. Второй раз чтение длилось примерно 12 минут. Под конец он закрыл книжку и ушел домой. Некоторые ученики тоже начали собираться, а кто-то остался дослушать музыку.